|
|
Sages paroles |
|
John F. Kennedy (1917 1963), was the 35th President of the United States (1961 1963) French - l'humanité doit mettre un terme à la guerre, ou la guerre mettra un terme à l'humanité English - mankind must put an end to war, or war will put an end to mankind German - die Menschheit muss dem Krieg ein Ende bereiten, sonst wird der Krieg der Menschheit ein Ende bereiten Spanish - la humanidad tiene que acabar con la guerra, antes de que la guerra acabe con la humanidad Portuguese - a humanidade tem que pôr fim à guerra. Caso contrário, irá pôr um fim à humanidade Herodotus of Halicarnassus was an ancient historian who lived in the 5th century BC (484 BC-ca 425 BC) French - nul homme sensé ne peut préférer la guerre à la paix; car en temps de paix ce sont les fils qui enterrrent leurs pères, alors que, en temps de guerre, ce sont les pères qui enterrent les fils English - only a fool would choose war over peace - for in peace sons bury their fathers and in war fathers their sons Italian - nessuno è così stupido da preferire la guerra alla pace; nella pace i figli seppelliscono i padri, mentre in guerra i padri seppelliscono i figli Portuguese - só um tolo preferiria a paz à guerra, porque na paz os filhos enterram os pais e na guerra são os pais que enterram os filhos Herbert G. Wells (1866 1946) was a British writer best known for his science fiction novels such as "The War of the Worlds" and "The Time Machine". French - tant que la guerre sera regardée comme néfaste, elle gardera sa fascination. Quand elle sera regardée comme vulgaire, sa popularité finira English - as long as war is regarded as wicked, it will always have its fascination. When it is looked upon as vulgar, it will cease to be popular Spanish - mientras la guerra sea considerada como mala, conservará su fascinación. Cuando sea tenida por vulgar, cesará su popularidad Mahatma Gandhi (1869 – 1948) French - il n'y a pas de chemin vers la paix. La paix est le chemin English - there is no path to peace. Peace is the path German - es gibt keinen Weg zum Frieden. Der Frieden ist der Weg Portuguese - não há caminho para a paz. A paz é o caminho William Shakespeare (1564 1616) French - les hommes qui parlent peu sont les meilleurs English - men of few words are the best men German - wortkarge Männer sind die besten Spanish - los hombres de pocas palabras son los mejores Portuguese - os homens de poucas palavras são os melhores Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 1900) French - franchement, parfois il est nécessaire de se fâcher pour que tout fonctionne bien German - ehrlich gesagt, ab und an ist es hilfreich sich zu ärgern, damit alles gut läuft English - frankly speaking, you sometimes have to get annoyed to make things work well Portuguese - falando francamente, por vezes é necessário irritarmo-nos para que as coisas corram bem Marcus Tullius Cicero (106 BC 43 BC) was an orator and statesman of Ancient Rome, and is generally considered the greatest Latin prose stylist French - quand les armes parlent, les lois se taisent Latin - silent leges inter arma English - in times of war, the law falls silent Spanish - cuando hablan las armas, las leyes callan German - unter den Waffen schweigen die Gesetze Benjamin Franklin (1706 1790) an American printer, journalist, publisher, author, philanthropist, abolitionist, public servant, statesman, scientist, librarian, diplomat and inventor French - il n'y a jamais eu de bonne guerre ni de mauvaise paix English - there never was a good war or a bad peace German - es gab nie einen guten Krieg oder einen schlechten Frieden Portuguese - nunca houve uma guerra boa ou uma paz má Spanish - jamás hubo una guerra buena o una paz mala Erasmus of Rotterdam (1466 - 1536) was a Dutch humanist and theologian. Born with the name Gerrit Gerritszoon (Dutch for Gerhard Gerhardson) probably in Rotterdam, although recent discoveries suggest he was actually born in Gouda, the Netherlands. French - il vaut mieux d'avoir une paix désavantageuse au lieu d'une guerre légitime Dutch - een onrechtvaardige vrede is altijd nog beter dan een rechtvaardige oorlog English - a disadvantageous peace is better than the most righteous war German - ein unvorteilhafter Frieden ist dem gerechtfertigsten Krieg auf jeden Fall vorzuziehen Portuguese - mais vale ter uma paz desvantajosa do que uma guerra legítima Spanish - la paz mas desventajosa es mejor que la guerra más justa Bertrand Russell (1872-1970), was an influential British logician, philosopher, and mathematician French - toutes les sciences exactes sont dominées par l'idée de l'approximation English - all exact science is dominated by the idea of approximation German - alle exakten Wissenschaften werden vom Prinzip der Annäherung beherrscht Italian - tutte le scienze esatte sono dominate dall'approssimazione Spanish - todas las ciencias exactas están regidas por el principio de la aproximación Julia Kristeva (1941) is a famous Bulgarian philosopher, psychoanalyst, feminist, and, most recently, novelist, who has been living in France since the middle of the 1960s. French - l'étranger est en nous. Et lorsque nous fuyons ou combattons l'étranger, nous luttons contre notre inconscient Aragones - o forano abita en nusatros. Cuan fuyimos d'o forano u lo barallamos con er, luitamos contra o nuestro mesmo incoszién Basque - atzerritarra gugan bizi da; atzerritarrari ihes edo eraso egiten diogunean, geure inkontzientea borrokatzen dugu Bolognese - al furastîr l é däntr in nuèter. E quand a tgnän dscòst es a cunbatän un furastîr, a fän la lòta con quall ch'avän int un cantån dal zócc Brazilian Portuguese - o estrangeiro está em nós. E quando fugimos ou combatemos o estrangeiro, nós lutamos contra nosso inconsciente Breton - an estren zo ennomp. Ha pa dec'homp diouzh an emgann gant an estren, en emgannomp gant hon diemskiant deomp Calabrese - lu stranieru è in nui.Quannu scappamu o combettimu lu stranieru,combattimu contru lu nostru 'nconsciu Catalan - l'estranger és en nosaltres. Quan fugim o combatem l'estranger, lluitem contra el nostre inconscient Dutch - de buitenlander is deel van ons. Wanneer we hem ontvluchten of bevechten, dan worstelen we met ons eigen onderbewuste English - the foreigner is within us. And when we flee from or struggle against the foreigner, we are fighting our own unconscious Esperanto - la fremdulo estas en ni. Kaj kiam ni fugas aù batalas kontraù la fremdulo, ni luktas kontraù nia propra nekonscio Estonian - võõras on meis enestes. Kui me võõra eest põgeneme või tema vastu võitleme, siis võtleme me omaenese alateadvusega Finnish - vieras on meissä. Kun pakenemme vierasta tai taistelemme sitä vastaan, taistelemme omaa alitajuntaamme vastaan French - l'étranger est en nous. Et lorsque nous fuyons ou combattons l'étranger, nous luttons contre notre inconscient Furlan - il forest al è in nô. Cuant che scjampin o combatin il forest, lotin cuintri il nestri incosient German - der Fremde ist in uns. Wenn wir vor dem Fremden flüchten oder ihn bekämpfen, bekämpfen wir unser eigenes Unterbewusstsein Hungarian - az idegen bennünk van; és amikor elszökünk tõle vagy küzdünk vele, akkor a saját tudatalattink ellen harcolunk Italian - lo straniero è in noi. Quando fuggiamo o combattiamo lo straniero, lottiamo contro il nostro inconscio Judeo Spanish - el ajeno mora en mozotros. Kuando fuyimos del ajeno o lo kombatimos, luchamos kontra muestra inkonsiensia mizma Latin - peregrinus in nobis est. Cum peregrinum fugimus vel contra eum pugnavimus, cum nostra parte nescia certamus Latvian - svešinieks ir musos. Un kad mes vairamies no ta vai cinamies pret svešinieku, mes cinamies ar musu pašu neapzinato Leonese - l'estranxeiru ta en nós. Cuandu fuximos ou lluchamos escontra l'estranxeiru, lluchamos escontra'l nuesu incosciente Mudnés - al furastêr l'è dèinter a nuêter. Quànd a scapàm da lò o agh dàm adôs, an fàm êter che lutêr còuntra quàl c'a gavàm dèintr'a la tèsta Neapolitan - 'o furastiero sta int'addu nuie. Quanno fuìmmo o cumbattìmmo 'o furastiero, luttammo cu ll'inconscio nuosto Papiamentu - e ekstranhero ta den nos. Ora nos hui di dje òf kombatié, nos ta lucha kontra nos mes inkonsiensia Polish - obcy jest w nas. Kiedy uciekamy od niego lub walczymy z nim, walczymy z nasza podswiadomoscia Portuguese - o estrangeiro está em nós. Quando fugimos ou combatemos o estrangeiro, lutamos contra o nosso próprio inconsciente Roman - drent´ a ognuno de noi c´ è ´no straniero. Quanno scappamo o combattemo lo straniero, stamo a lotta´ contro de noi stessi, incosciamente Spanish - el extranjero habita en nosotros. Cuando huimos del extranjero o lo combatimos, luchamos contra nuestro propio inconsciente Swedish - främlingen finns inom oss. Och när vi flyr från eller kämpar mot främlingen, slåss vi mot vårt eget undermedvetna Umbro-Sabino - ru strafurieru sta derentro nujatri. Quanno scansimo o luttimo ru strafurieru luttimo contru ru nuostu 'ncunsciu Wallon - l'ôte è-s-au ddins d' nos. Kwand nos tapant èvoye l' ôte, nos nos batant conte nos-minme Welsh - mae'r estron ynom. A phan ffown rhag y frwydr â'r estron brwydrwn yn erbyn ein hanymwybod ein hunain Daniel Defoe (1660? 1731) was an English writer, journalist and spy, who gained enduring fame for his novel Robinson Crusoe. French - de toutes les pestes dont l'humanitè est troublée, la tyrannie ecclésiastique est la pire English - and of all plagues with which mankind are cursed, ecclesiastic tyranny's the worst Zeneize - o foresto o l'é drento de niätri. Quande scappemmo da-o foresto e scombattemmo contra de lê, lottemmo contra o nòstro inconscente Italian - di tutte le piaghe che affliggono l'umanità, la tirannia ecclesiastica è la peggiore Spanish - de todas las plagas que afligen a la humanidad, la peor es la tiranía eclesiástica Napoleon Bonaparte (1769 1821) French - je suis entouré de prêtres qui chantent sur tous les tons que leur empire n'est pas de ce monde, mais qui en attendant font main basse et doigts crochus sur tout ce qui passe à leur portée Inglese - I'm surrounded by priests who harp on about their authority not being of this world, but who, all the same, help themselves to and greedily grasp anything that comes within reach Spagnolo - estoy rodeado de sacerdotes que repiten sin cesar que su reino no es de este mundo y que, sin embargo, echan mano de cuanto tienen a su alcance |
| Pensées |
Auteurs | Type |
|---|---|---|
|
Proverbe persan | Proverbe |
|
|
Citation |
|
Jean de La Fontaine | Citation |
|
Voltaire | Citation |
|
Socrate | Citation |
|
Marat | Citation |
|
Joseph Joubert (Pensées) | Citation |
|
Joseph Joubert (Pensées) | Citation |
|
Oscar Commetant | Citation |
|
|
Citation |
|
|
Citation |
|
Richelieu | Citation |
|
|
Citation |
|
Jérôme Chauvin | Pensée Perso. |
|
Olivier Lockert | Citation |
|
Proverbe Chinois | Proverbe |
|
Anonyme | Citation |
|
Madame de Genlis | Citation |
|
Blaise Pascal | Citation |
|
C. Baudelaire
(Les Paradis Artificiels, Un Mangeur d'Opium) |
Citation |
|
|
Citation |
|
Voltaire | Citation |
| "Les plus grand hommes sont ceux qui ont su garder leur âme d'enfant» | Sagesse Populaire | Sagesse Populaire |
|
Proverbe Hébreu | Proverbe |
|
Saint-Exupéry | Citation |
|
|
Citation |